Услуги профессионального технического перевода 

Под «техническим переводом» обычно принимают предоставление следующих переводческих услуг:

- Перевод технических текстов (стандартов, инструкций и другой нормативно-технической документации на русский язык;

Средняя скорость выполнения технического перевода составляет 5 – 6 страниц за одни рабочие сутки.
Как правило, нормативно-техническая документация предоставляется к переводу большими объемами, (десятки и даже сотни страниц). При этом срок на перевод обычно невелик (две-три недели, иногда - месяц).

Для ускорения технического перевода больших массивов документов мы привлекаем к работе группу переводчиков, что значительно сокращает срок выполнения заказа.Чтобы дробление технического текста для перевода не привело к различию в терминологии и стилистике и, соответственно, к ухудшению качества самого перевода, мы используем при работе Translation Memory (накопитель переводов, выполненных нашими переводчиками) - ранее переведенные совпадающие фрагменты заменяются автоматически. Это значительно сокращает срок и стоимость переводимых типовых документов, а также помогает обеспечить единство технической терминологии.

- Редакция полученного русскоязычного текста специалистом отрасли, к которой данный документ относится либо редактором, а также оформление выполненного технического перевода в соответствии с оригиналом (вёрстка с картинками, подготовка чертежей, таблиц и проч.);

Наша основная цель как экспертов в области технического перевода – максимально точная передача профессиональных терминов. Их корректный перевод требует абсолютного понимания содержания текста.

В данном случае использование словаря не является панацеей: переводчик, имеющий гуманитарное образование, получает целый ряд вариантов с единственным правильным, определяемым исходя из контекста, что порой бывает нелегко, если брать во внимание многозначность технической терминологии в английском языке. Когда перевод делает технический специалист, он способен в полной мере понять суть написанного, однако возникает другая проблема: плохое иностранного языка, а возможно даже и русского - техническое образование не предполагает владения стилистикой.

Оптимальный вариант, успешно используемый нашей компанией, - консультация переводчика-профессионала со специалистом в отрасли, к которой относится данный документ.

- Устный технический перевод.

Примером устного технического перевода может служить сопровождение иностранного инженера-наладчика при пуске оборудования в эксплуатацию и обучении персонала. Наша специализация – письменные технические переводы, но возможно предоставление устного технического переводчика.
По вопросу стоимости этой услуги Вы можете получить информацию, позвонив по телефону, отправив нам письмо или заполнив форму на любой странице нашего сайта.

Для того, чтобы узнать о ценах на предоставляемые услуги, посетите раздел Тарифы.